Sono fra coloro che pensano che la scienza
abbia una grande bellezza. Uno studioso nel suo laboratorio non è solo un
tecnico, è anche un bambino messo di fronte a fenomeni naturali che lo
impressionano come una fiaba. Non dobbiamo lasciar credere che ogni progresso
scientifico si riduca a dei meccanismi, a delle macchine, degli ingranaggi, che
pure hanno anch'essi una loro bellezza.
Io non credo che nel nostro mondo lo spirito d'avventura rischi di scomparire.
Se vedo attorno a me qualcosa di vitale, è proprio questo spirito d'avventura
che mi sembra impossibile da sradicare, e che ha molto in comune con la
curiosità. (Marie Curie) I am among those who think that science has great beauty. A scientist in his
laboratory is not only a technician: he is also a child placed before natural
phenomena which impress him like a fairy tale. We should not allow it to be
believed that all scientific progress can be reduced to mechanisms, machines,
gearings, even though such machinery also has its beauty.
Neither do I believe that the spirit of adventure runs any risk of disappearing
in our world. If I see anything vital around me, it is precisely that spirit of
adventure, which seems indestructible and is akin to curiosity. (Marie Curie)
Come accennato prima, mi diletto a sperimentare e a costruire alcune
apparecchiature,
più o meno utili. As said before, I like to experiment with some electronic devices.
Qui ve ne presento una selezione. Here I'll show you a selection of them.
Sono inoltre presenti alcune informazioni tecniche interessanti riguardanti i Compact
Disc. Further, some interesting technical informations about the Compact Discs are available.
Hai mai visto le banconote in EURO in luce ultravioletta o infrarossa? Have you ever seen the EURO notes in ultraviolet or in infrared light?
C'è qualcosa di fisica nucleare e molto altro ... There is something about nuclear physics and more and more ...
Per vedere le statistiche di accesso a questo sito dal 9 agosto 1999: To have a look at the statistics of this site from August 9, 1999: